Кінцевими етапами процесу перекладу вважають редагування та коректуру. Остаточний варіант тексту повинен повністю відповідати нормам стилістики, правилам орфографії та пунктуації. Інформація має бути послідовною, з чіткою та логічною структурою.
Редагування тексту – це повний його аналіз та перевірка на наявність стилістичних, орфографічних і пунктуаційних помилок. Коректура тексту передбачає його професійну вичитку, з виявленням та виправленням граматичних, друкарських помилок, а також стилістичних та лексичних неточностей. Редагування – глибший процес, аніж коректура, адже передбачає всі етапи коректури та додатковий аналіз. Редагування перекладу така ж невіддільна частина роботи, як і сам переклад. Перекладачі теж люди — і навіть професіоналам своєї справи властиво помилятись.
Де потрібна додаткова перевірка?
Найбільше додаткової перевірки тексту потребують видавництва книг, агенції професійного перекладу та локалізації, а також маркетингові агентства. В першу чергу, це відбувається через те, що у цих сферах діяльності завжди найбільші об’єми тексту та інформації. До того ж кожна галузь потребує точності та відповідності.
У видавництвах текст перед друком повинен бути повністю відредагованим та відкоректованим, з урахуванням усіх особливостей, адже книги та інша документація друкується великими тиражами. Якщо помилки будуть виявлені після друку, це призведе до великих збитків.
Агентства перекладу також потребують додаткової перевірки тексту, адже зазвичай вони виконують переклади для великих компаній та бізнесу, що виходять на міжнародний ринок.
До того ж агентства працюють над перекладом економічних, фінансових, наукових документів тощо і кожна сфера має свої лінгвістичні особливості, які необхідно врахувати. Детальна перевірка та редагування перекладу є гарантом якості, точності та легкого сприйняття тексту цільовою аудиторією. Те ж саме стосується і маркетингу. Кожен текст повинен бути чітким, правильним та легко сприйматись читачем, що потребує додаткових перевірок.
У чому полягає робота коректора та редактора?
Редакторська перевірка передує коректорській. Саме редактор працює над усуванням недоліків тексту, виправленням помилок та його відповідністю і логічністю. Після внесення усіх правок редактора, коректор робить вичитку тексту та звіряє авторський текст з виправленнями редактора.
Коректор працює над елементарними правками: граматичні, пунктуаційні та стилістичні помилки, правильне розміщення графічних матеріалів тощо. Він аналізує технічну сторону тексту.
Редактор виконує глибшу роботу. Він повинен сприйняти зміст твору, перейнятись його задумом, емоціями автора, через це редагування перекладу зазвичай займає більше часу, аніж коректура. Тобто, коректор виправляє тільки помилки, а редактор працює над змістом та стилем.
У редактора є можливість побачити тексту з іншого ракурсу, помітити та за необхідністю виправити ті помилки, на які не звернув увагу автор. Процес редагування також передбачає перевірку коректності усіх наведених даних, таких як дати, цитати, крилаті вислови тощо. Після роботи редактора та коректора текст стає максимально грамотним та правильним, адже пунктуація, орфографія, граматика та стилістика суттєво впливають на сприйняття контенту.